当前位置:首页 > 热点新闻 > 正文

地铁告示牌英语闹笑话 “车站”译成“网站”

“中西结合的‘典型’!不知道是不是脑洞大开,还是不去想。刚交给翻译。La“最近几天,人们很自然地在2号线南京东路地铁站贴出了公交卡充值和退卡的推荐告示板。本意是方便公众,但明显存在翻译错误。“先不说中文逐字翻译成英文,‘中式英语’(祖国英语)的味道很浓,地铁站翻译成‘网站’(网址)。这种英语应该由计算机教师来教。啦”

英语不好的市民也意识到翻译错误。

最近几天,很多地铁2号线的乘客注意到,在2号线南京东路站服务中心外,有一块新的告示牌。以上详细推荐公交卡退款、充值说明、办理地址。“我刚好有两三张公交卡想退,就看了看公告栏的详细内容。结局的英文翻译让我大吃一惊,我差点笑出来。”La”,让嘉宾刘美人捧腹大笑的是“需要退卡和转账的客人可以去下面的网站”已经翻译成了“需要退卡转账的乘客可以去下面的网站:la”。刘美人说,“这个英文翻译所用的网站太典型了,虽然我的英语不好,但我还是确定这个翻译有疑。除了极其别扭的翻译,单单“网站”就是一个明显的笑话。如果网站指的是网站,而不是地铁站,是不是之前的直译——是退卡。你可以去下面的网站充值,而不是卸载站。啦”

前天,青年报记者在2号线南京东路站服务中心门前发现了刘美人反映的这一告示牌。一开始整个公告板上的英文单词并不多,“需要退卡换乘乘客可以去下面网站”的翻译也不是很混乱。然而,仍然有一些来自其他国家的个别乘客停下来阅读公告栏上的内容。关于这样一句“上帝翻译的吧”,很多乘客都觉得很可笑。“这个公告板的制作者的英语是由一位计算机教师教授的。他为什么会犯这么低级的错误?”很多乘客认为告示板的英文翻译真的很不标准,在其他国家乘客多的南京东路站完全是奇观。

各种城市告示板要防错。

在英国工作多年的王美人告诉记者,在“需要退卡中转的乘客可以去下面的网站”的翻译中,不仅网站用错了,整句翻译也有题。一开始地铁站用的是station,不是——是网站。而且整句翻译是典型的中式英语,却不知道中文是松绑逐字翻译的,不符合外国人的语法习惯。说这是“请到下面的车站办理交通卡退款和转移资金”