北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图)
- 城事精选
- 2022-10-13 12:26:06
- 59
“这是英文翻译的又一个错误,会误导其他国家的亲人。”最近,北京第二语言大学的英语教师刘永利指着恒基商城门口的牌子说:“啊!这是四年多来,刘老师在全范围内注意到的第1300个汉英翻译错误的标志。北京有近800个错误。
“注意安全,路滑”翻译过来就是“注意安全,路滑的人很狡猾”。刘老师说,这个英文翻译成中文的意思应该是“注意保管箱,路滑很狡猾”,“和中文原意完全不符,会让其他国家的亲人看着很困惑。啊,”从美国来到中国的帅哥石女士看了牌子后说,“不知道确切的意思。”(基本不知道什么意思)。帅哥石女士说,感情的翻译很奇怪,看不出是在提醒行人注意安全。
在刘先生的电脑里,记录了1300个故障征兆,涉及机场、火车站、医院、商场、公园等世界各地的公共场所。北京有近800个断层标志。有拼写错误。比如向阳医院中药房的“处方”一词,拼写为“处方”,但确切的拼写是“处方前”。有随意翻译的,如姚家乡东方汽车城停车场的“outlet”翻译为“Export”,“Export”是商业网点的意思,而汽车的出口应该是Exit。啊,”刘老师说。
刘老师查找翻译错误的迹象,已经过去四年多了。除了北京,征集到的招牌还涉及南京、天津、上海等地。刘老师说,北京很快就要举办奥运会了,到时候会有很多其他国家的亲戚来北京。我们应该尽快标记和纠正双语标识,并出版一些与公共标识相关的词典。
对于刘先生指出的过错,恒基中心里海物业的工作人员表示,之前有其他国家的亲戚反映过此事,物业之前做过新牌子,即将更换。(李云英木易)